English 日本語

2016年6月13日月曜日

日本の食文化紹介 和菓子 その2 お約束の対訳例をUPしました。


前回の「日本の食文化紹介 和菓子」で、友人宅へ行く途中、電車で移動中、
日本文化を紹介する依頼が急に入ったというお話をしました。

友人宅へ遊びに行って翌朝ゆっくり好きな時間に帰ってくるはずが、翌朝仕事になってしまい、往復の電車の中で「iPhone とにらめっこしながら一夜漬けならぬ付け焼き刃もいいとこ、突貫工事で捻り出した」のですが、そのときの「突貫工事の対訳例」がこちら↓

お茶請け Ochauke - snack to go with tea like teacakes
上生菓子  high-grade Japanese fresh/wet confections
主菓子  Omogashi - main sweets (wet sweets)
打ち物  Uchimono - malded dry confectionery
自然薯 wild yam
和三盆  Wasanbon sugar - Japanese traditional refined sugar that is very sought after
生砂糖(きざと) raw sugar
おうす (a) weak infusion of powdered tea
落雁  dry confection of startch, soy etc. pressed into a pattern
求肥  sweetened mochi
栗きんとん  mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts
おしるこ  sweet soup like food made with Azuki beans
最中の皮  delicate and crispy sweet rice crackers
丹念に  carefully / with great care
刻む  carve / chisel / mince / finely chop
練る  knead / temper
漉す  purée /mash and filter out impurities
煮詰める  simmer away / reduce / concentrate
見て楽しむ  enjoy viewing / watching
詫び寂び  aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity, called WabiSabi
研鑽を積む  devote oneself to their [study] for many years

などなど…。


すでにお気づきの方もいらっしゃることでしょう。

「日本語(原語)が短いのに、対訳の英語がうんと長い。」



そうなのです。

でも、こういうことはよくあります。

逆もまたしかりです。


その理由はまた次回に。


(Photo: http://morichan37.com/?page_id=2523)

0 件のコメント:

コメントを投稿